Exodus 8:16

LXX_WH(i)
    16   V-AAI-3S [8:12] ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην   V-AAD-2S ειπον G2 N-PRI ααρων G1614 V-AAD-2S εκτεινον G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3960 V-AAD-2S παταξον G3588 T-ASN το   N-ASN χωμα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται   N-NPM σκνιφες G1722 PREP εν G5037 PRT τε G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5074 A-DPN τετραποσιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G1065 N-DSF γη G125 N-GSF αιγυπτου
HOT(i) 16 (8:12) ויאמר יהוה אל משׁה אמר אל אהרן נטה את מטך והך את עפר הארץ והיה לכנם בכל ארץ מצרים׃
Vulgate(i) 16 dixitque Dominus ad Mosen loquere ad Aaron extende virgam tuam et percute pulverem terrae et sint scinifes in universa terra Aegypti
Clementine_Vulgate(i) 16 Dixitque Dominus ad Moysen: Loquere ad Aaron: Extende virgam tuam, et percute pulverem terræ: et sint sciniphes in universa terra Ægypti.
Wycliffe(i) 16 And the Lord seide to Moises, Spek thou to Aaron, Holde forth thi yerde, and smyte the dust of erthe, and litle flies, ether gnattis, be in al the lond of Egipt.
Tyndale(i) 16 And the Lorde sayde vnto Moses: Saye vnto Aaro stretch out thy rodd and smyte the dust of the lande that it maye turne to lyse in all the londe of Egipte.
Coverdale(i) 16 And the LORDE spake vnto Moses: Saie vnto Aaron: Stretch out thy staff, & smyte the dust vpon the earth, yt there maye be lyfe in the whole lode of Egipte.
MSTC(i) 16 And the LORD said unto Moses, "Say unto Aaron, 'Stretch out thy rod and smite the dust of the land that it may turn to lice in all the land of Egypt.'"
Matthew(i) 16 And the Lord sayed vnto Moyses: saye vnto Aaron stretch out thy rod and smite the dust of the Lande that it maye turne to lyfe in all the land of Egypt.
Great(i) 16 And the Lord sayde vnto Moses: saye vnto Aaron: stretche out thy rodd and smyt the dust of the lande, that it maye turne to lyse thorowe out all the lande of Egypte.
Geneva(i) 16 Againe the Lord sayd vnto Moses, Say vnto Aaron, Stretche out the rod, and smite the dust of the earth, that it may bee turned to lyce throughout all the land of Egypt.
Bishops(i) 16 And the Lord sayd vnto Moses, Say vnto Aaron: Stretche out thy rod, and smyte the dust of the lande, that it may be [turned] to lyce throughout all the lande of Egypt
DouayRheims(i) 16 And the Lord said to Moses: Say to Aaron: Stretch forth thy rod, and strike the dust of the earth; and may there be sciniphs in all the land of Egypt.
KJV(i) 16 And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
KJV_Cambridge(i) 16 And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
Thomson(i) 16 Then the Lord said to Moses, Say to Aaron, Stretch forth thy staff with thy hand and smite the dust of the ground, and there shall be stinging gnats among the men and the four footed beasts throughout all the land of Egypt.
Webster(i) 16 And the LORD said to Moses, Say to Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
Brenton(i) 16 And the Lord said to Moses, Say to Aaron, Stretch forth thy rod with thy hand and smite the dust of the earth; and there shall be lice both upon man, and upon quadrupeds, and in all the land of Egypt.
Brenton_Greek(i) 16 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, εἰπὸν Ἀαρὼν, ἔκτεινον τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον σου, καὶ πάταξον τὸ χῶμα τῆς γῆς· καὶ ἔσονται σκνῖφες ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις, καὶ ἐν τοῖς τετράποσι καὶ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
Brenton_interlinear(i)
  16 G3004Εἶπεsaid2 G1161δὲAnd1 G2962Κύριοςthe Lord3 G4314πρὸςto4 G3475ΜωυσῆνMoses5 G3719ὄρθρισονRise7 G3588τὸ  G4404πρωΐin the morning7 G2532καὶand8 G2476στῆθιstand14 G1726ἐναντίονbefore10 G5328ΦαραώPharao11 G2532καὶand12 G2400ἰδοὺbehold13 G846αὐτὸςhe14 G1831ἐξελεύσεταιwill go forth15 G1909ἐπὶto16 G3588τὸ  G5204ὕδωρthe water17 G2532καὶand18 G2046ἐρεῖςthou shalt say19 G4314πρὸςto20 G846αὐτὸνhim21 G3592τάδεThese things22 G3004λέγειsays23 G2962Κύριοςthe Lord24 G649ἐξαπόστειλονSend away25 G3588τὸν  G2992λαόνmy people26 G1473μουmy27 G3363ἵναthat28 G1473μοιme30 G3000λατρεύσωσινthey may serve29 G1722ἐνin31 G3588τῇ  G2048ἐρήμῳthe wilderness32
Leeser(i) 16 (8:12) And the Lord said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy staff, and smite the dust of the earth, and it shall become lice throughout all the land of Egypt.
YLT(i) 16 And Jehovah saith unto Moses, `Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, and it hath become gnats in all the land of Egypt.'
JuliaSmith(i) 16 And Jehovah will say to Moses, Say to Aaron, Stretch forth thy rod and smite the dust of the earth, and it shall be for gnats upon all the land of Egypt
Darby(i) 16 And Jehovah said to Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy staff, and smite the dust of the earth, and it shall become gnats throughout the land of Egypt.
ERV(i) 16 And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
ASV(i) 16 And Jehovah said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 16 (8:12) And the LORD said unto Moses: 'Say unto Aaron: Stretch out thy rod, and smite the dust of the earth, that it may become gnats throughout all the land of Egypt.'
Rotherham(i) 16 Then said Yahweh unto Moses, Say unto Aaron––Stretch forth thy staff, and smite the dust of the land,––so shall it become gnats in all the land of Egypt.
CLV(i) 16 Then Yahweh said to Moses: Say to Aaron, Stretch out your hand with your rod and smite the soil of the land, and there will come to be lice in all the land of Egypt.
BBE(i) 16 And the Lord said to Moses, Say to Aaron, Let your rod be stretched out over the dust of the earth so that it may become insects through all the land of Egypt.
MKJV(i) 16 And Jehovah said to Moses, Say to Aaron: Stretch out your rod, and strike the dust of the land, so that it may become lice throughout all the land of Egypt.
LITV(i) 16 And Jehovah said to Moses, Say to Aaron, Stretch out your staff and strike the dust of the earth, and let it become lice in all the land of Egypt.
ECB(i) 16 And Yah Veh says to Mosheh, Say to Aharon, Spread your rod and smite the dust of the land, so that stingers become throughout all the land of Misrayim.
ACV(i) 16 And LORD said to Moses, Say to Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
WEB(i) 16 Yahweh said to Moses, “Tell Aaron, ‘Stretch out your rod, and strike the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt.’”
NHEB(i) 16 The LORD said to Moses, "Tell Aaron, 'Stretch out your hand with your rod, and strike the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt.'"
AKJV(i) 16 And the LORD said to Moses, Say to Aaron, Stretch out your rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
KJ2000(i) 16 And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out your rod, and strike the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
UKJV(i) 16 And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out your rod, and strike the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
TKJU(i) 16 And the LORD said to Moses, "Say to Aaron, 'Stretch out your rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.' "
EJ2000(i) 16 ¶ Then the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
CAB(i) 16 And the Lord said to Moses, Say to Aaron, Stretch forth your rod with your hand and strike the dust of the earth; and there shall be lice upon both man and beast, and in all the land of Egypt.
LXX2012(i) 16 And the Lord said to Moses, Say to Aaron, Stretch forth your rod with your hand and strike the dust of the earth; and there shall be lice both upon man, and upon quadrupeds, and in all the land of Egypt.
NSB(i) 16 Jehovah said to Moses: »Tell Aaron, »Strike the ground with your stick. The dust will change into gnats in all of Egypt.’«
ISV(i) 16 The Plague of GnatsThen the LORD told Moses, “Tell Aaron, ‘Stretch out your staff, strike the dust of the ground, and the dust will become gnats throughout the land of Egypt.’”
LEB(i) 16 And Yahweh said to Moses, "Say to Aaron, 'Stretch out your staff and strike the dust of the land, and it will become gnats* in all the land of Egypt.'"
BSB(i) 16 Then the LORD said to Moses, “Tell Aaron, ‘Stretch out your staff and strike the dust of the earth, that it may turn into swarms of gnats throughout the land of Egypt.’”
MSB(i) 16 Then the LORD said to Moses, “Tell Aaron, ‘Stretch out your staff and strike the dust of the earth, that it may turn into swarms of gnats throughout the land of Egypt.’”
MLV(i) 16 And Jehovah said to Moses, Say to Aaron, Stretch out your rod and kill* the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
VIN(i) 16 Then the LORD said to Moses, "Tell Aaron, 'Stretch out your staff, strike the dust of the ground, and the dust will become gnats throughout the land of Egypt.'"
Luther1545(i) 16 Und der HERR sprach zu Mose: Sage Aaron: Recke deinen Stab aus und schlag in den Staub auf Erden, daß Läuse werden in ganz Ägyptenland.
Luther1912(i) 16 Und der HERR sprach zu Mose: Mache dich morgen früh auf und tritt vor Pharao [siehe, er wird ans Wasser gehen] und sprich zu ihm: So sagt der HERR: Laß mein Volk, daß es mir diene;
ELB1871(i) 16 Und Jehova sprach zu Mose: Sprich zu Aaron: Strecke deinen Stab aus und schlage den Staub der Erde, und er wird zu Stechmücken werden im ganzen Lande Ägypten.
ELB1905(i) 16 Und Jahwe sprach zu Mose: Mache dich des Morgens früh auf und tritt vor den Pharao siehe, er wird ans Wasser hinausgehen und sprich zu ihm: Also spricht Jahwe: Laß mein Volk ziehen, daß sie mir dienen!
DSV(i) 16 Verder zeide de HEERE tot Mozes: Zeg tot Aäron: Strek uw staf uit, en sla het stof der aarde, dat het tot luizen worde, in het ganse Egypteland.
Giguet(i) 16 ¶ Le Seigneur dit ensuite à Moïse: Lève-toi de grand matin, et attends le Pharaon; il sortira pour faire sa promenade sur l’eau, et tu lui diras: Voici ce que dit le Seigneur: Renvoie mon peuple, afin qu’il m’offre un sacrifice dans le désert.
DarbyFR(i) 16
Et l'Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta verge, et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des moustiques dans tout le pays d'Égypte.
Martin(i) 16 Et l'Eternel dit à Moïse : dis à Aaron : étends ta verge, et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des poux par tout le pays d'Egypte.
Segond(i) 16 L'Eternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Etends ta verge, et frappe la poussière de la terre. Elle se changera en poux, dans tout le pays d'Egypte.
SE(i) 16 Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: Di a Aarón: Extiende tu vara, y hiere el polvo de la tierra, para que se vuelva piojos por toda la tierra de Egipto.
ReinaValera(i) 16 Entonces Jehová dijo á Moisés: Di á Aarón: Extiende tu vara, y hiere el polvo de la tierra, para que se vuelva piojos por todo el país de Egipto.
JBS(i) 16 ¶ Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: Di a Aarón: Extiende tu vara, y hiere el polvo de la tierra, para que se vuelva piojos por toda la tierra de Egipto.
Albanian(i) 16 Pastaj Zoti i tha Moisiut: "I thuaj Aaronit: "Zgjate bastunin tënd dhe rrih pluhurin e tokës, dhe ai do të bëhet mushkonja për tërë vendin e Egjiptit"".
RST(i) 16 И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: прострижезл твой и ударь в персть земную, и сделается персмь мошками по всей земле Египетской.
Arabic(i) 16 ثم قال الرب لموسى قل لهرون مدّ عصاك واضرب تراب الارض ليصير بعوضا في جميع ارض مصر.
ArmenianEastern(i) 16 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ահարոնին ասա՛, որ ձեռքի գաւազանը մեկնի ու հարուածի գետնին, որպէսզի մժեղ լինի մարդկանց, անասունների եւ Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ»:
Bulgarian(i) 16 След това ГОСПОД каза на Мойсей: Кажи на Аарон: Простри жезъла си и удари земната пръст, за да се превърне на въшки в цялата египетска земя.
Croatian(i) 16 Onda Jahve reče Mojsiju: "Podrani ujutro, iziđi pred faraona kad krene k vodi, i reci mu: 'Ovako poručuje Jahve: Pusti moj narod da ode i da mi štovanje iskaže.
BKR(i) 16 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Rci k Aronovi: Vztáhni hůl svou, a udeř v prach země, aby obrátil se v stěnice na vší zemi Egyptské.
Danish(i) 16 Og HERREN sagde til Mose: Sig til Aron: Ræk din Stav ud, og slaa Støvet paa Jorden; det skal blive til Lus i hele Ægyptens Land.
CUV(i) 16 耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 : 你 對 亞 倫 說 : 伸 出 你 的 杖 擊 打 地 上 的 塵 土 , 使 塵 土 在 埃 及 遍 地 變 作 虱 子 ( 或 譯 : 虼 蚤 ; 下 同 ) 。
CUVS(i) 16 耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 : 你 对 亚 伦 说 : 伸 出 你 的 杖 击 打 地 上 的 尘 土 , 使 尘 土 在 埃 及 遍 地 变 作 虱 子 ( 或 译 : 虼 蚤 ; 下 同 ) 。
Esperanto(i) 16 Tiam la Eternulo diris al Moseo:Diru al Aaron:Etendu vian bastonon, kaj frapu la polvon de la tero, kaj el gxi farigxos pikmusxoj en la tuta lando Egipta.
Finnish(i) 16 Ja Herra sanoi Mosekselle: sano Aaronille: ojenna sauvas, ja lyö maan tomuun, että se tulis täiksi koko Egyptin maassa.
FinnishPR(i) 16 Sitten Herra sanoi Moosekselle: "Sano Aaronille: 'Ojenna sauvasi ja lyö maan tomua, niin siitä tulee sääskiä koko Egyptin maahan'".
Haitian(i) 16 Seyè a di Moyiz konsa: -Di Arawon lonje baton l' lan, frape pousyè tè a. Pousyè a va tounen vèmin nan tout peyi Lejip la.
Hungarian(i) 16 És szóla az Úr Mózesnek: Mondd Áronnak: Nyujtsd ki a te vesszõdet és sujtsd meg a föld porát, hogy tetvekké legyen egész Égyiptom földén.
Indonesian(i) 16 TUHAN berkata kepada Musa, "Suruhlah Harun memukul tanah dengan tongkatnya, maka di seluruh negeri Mesir debu akan berubah menjadi nyamuk."
Italian(i) 16 E IL Signore disse a Mosè: Di’ ad Aaronne: Stendi la tua bacchetta, e percuoti la polvere della terra, ed ella diverrà mosconi in tutto il paese di Egitto.
ItalianRiveduta(i) 16 E l’Eterno disse a Mosè: "Di’ ad Aaronne: Stendi il tuo bastone e percuoti la polvere della terra, ed essa diventerà zanzare per tutto il paese di Egitto".
Korean(i) 16 여호와께서 모세에게 이르시되 아론에게 명하기를 네 지팡이를 들어 땅의 티끌을 치라 하라 그것이 애굽 온 땅에서 이가 되리라
Lithuanian(i) 16 Tada Viešpats tarė Mozei: “Liepk Aaronui ištiesti lazdą ir suduoti į žemės dulkes, kad jos pavirstų mašalais visoje Egipto šalyje!”
PBG(i) 16 I rzekł Pan do Mojżesza: Mów do Aarona: Wyciągnij laskę twoję, a uderz w proch ziemi, aby się obrócił we wszy po wszystkiej ziemi Egipskiej.
Portuguese(i) 16 Disse mais o Senhor a Moisés: Diz a Arão: Estende a tua vara, e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egipto.
Norwegian(i) 16 Da sa Herren til Moses: Si til Aron: Rekk ut din stav og slå i støvet på jorden, så skal det bli til mygg i hele Egyptens land.
Romanian(i) 16 Domnul a zis lui Moise:,,Spune lui Aaron:,Intinde-ţi toiagul, şi loveşte ţărîna pămîntului, şi se va preface în păduchi, în toată ţara Egiptului.``
Ukrainian(i) 16 І сказав Господь до Мойсея: Устань рано вранці, та й стань перед лицем фараоновим. Ось він піде до води, а ти скажи йому: Так сказав Господь: Відпусти Мій народ, і нехай вони служать Мені!